Hàng năm cứ đến mùa Giáng sinh, câu chuyện “Kẹp Hạt dẻ” lại được tôn vinh rộng rãi khắp thế giới dưới nhiều hình thức khác nhau. Người thì mang sách ra đọc lại, người thì ra rạp coi vở ba-lê lấy cảm hứng từ truyện.
“Chàng kẹp Hạt dẻ và vua Chuột” được Hoffmann viết dành tặng các con của Hitzig - bạn thân của ông. Năm 1816, gia đình Hitzig có hai người con là Marie (6 tuổi) và Fritz (8 tuổi). Hoffmann rất yêu mến hai đứa trẻ dù ông không bao giờ thể hiện tình cảm. Thay vào đó, ông gửi gắm tình yêu thương của mình qua những món quà và những câu chuyện.

Truyện kể về mỗi dịp Giáng sinh, Marie và Fritz lại nhận được những món quà tuyệt đẹp từ người cha đỡ đầu bí ẩn Drosselmeier. Trong số các món quà năm nay, cô bé Marie đặc biệt chú ý tới chàng kẹp hạt dẻ - một món đồ trang trí không thể thiếu trong mỗi dịp Giáng sinh ở Đức.
Đêm Giáng sinh, Marie phát hiện chàng kẹp hạt dẻ ấy có hồn, biết nói và cử động như người thật. Chàng còn huy động đội quân đồ chơi để bảo vệ Marie khỏi Vua Chuột bảy đầu. Nhưng khi Marie tỉnh dậy vào sáng hôm sau, những món đồ chơi lại bất động như thể mọi chuyện là một giấc mơ thần tiên của trẻ con.

Hoffmann khiến ranh giới giữa thực và mộng, trần gian và thần tiên, cuộc sống và phép thuật trở nên mờ nhạt. Lúc thì ta thấy hiện thực xã hội và con người trong lịch sử hiện lên rõ ràng trong trang sách, lúc thì mơ màng phiêu lãng đến vương quốc của những món đồ chơi biết nói, lâu đài phủ đường và vua chuột với bảy cái đầu.
“Chàng kẹp Hạt dẻ và vua Chuột” trên thế giới có rất nhiều phiên bản. Ở Việt Nam, đây là lần đầu tiên truyện có phiên bản bìa cứng với minh họa màu tuyệt đẹp. Điều này biến cuốn sách trở thành một món quà đặc sắc từ nội dung lẫn hình thức cho dịp Giáng sinh năm nay.

Họa sĩ Hoàng Giang - người minh họa cho ấn bản tiếng Việt này, nói rằng chị đã chủ ý đưa lớp màng bokeh vào để phù hợp với câu chuyện cổ tích đậm chất lãng mạn và kỳ ảo của Hoffmann. “Sự vật qua lớp màng bokeh sẽ trở nên mờ ảo lãng mạn và huyền bí hơn, có nhiều không gian để tưởng tượng hơn lúc nhìn rõ” - Hoạ sĩ Hoàng Giang chia sẻ.
Điều khác biệt nữa ở phiên bản của Crabit Kidbooks là bản dịch sáng tạo của dịch giả Nhật Vương. Anh đã chuyển nhiều đoạn thơ từ bản gốc tiếng Đức sang thể thơ lục bát gần gũi, dễ đọc dễ nhớ với hầu hết trẻ em Việt Nam.
“Khi đến với các tác phẩm cổ điển, tôi luôn muốn đem lại một đóng góp mới mẻ, đồng thời mang một chút hơi thở bản địa. Bởi vậy, thể thơ lục bát luôn được tôi lựa chọn để chuyển ngữ những đoạn thơ hay câu nói có vần điệu trong văn bản gốc.
Hơn nữa, nó cũng là thể thơ phổ biến với người Việt, dễ thuộc, dễ nhớ với cả trẻ em. Tôi muốn các độc giả nhỏ tuổi dù đang sinh sống ở Việt Nam hay nước ngoài đều nhớ về một thể thơ rất hồn Việt khi đọc sách.” - Nhật Vương chia sẻ.