Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt: Tít và tai-tồ

PGS.TS. PHẠM VĂN TÌNH |

Trong một hội thảo chủ đề “Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt và giảng dạy ngôn ngữ trong nhà trường” do Hội Ngôn ngữ học Việt Nam phối hợp tổ chức với Trường Đại học Quảng Bình gần đây (6.2016), khi bàn đến việc tiếp nhận tiếng nước ngoài vào tiếng Việt, có mấy vị khăng khăng đề nghị nên lấy tiếng Anh làm căn cứ tiếp nhận.
Lý lẽ của các vị này là: Hiện nay, tiếng Anh đang là ngôn ngữ toàn cầu, hầu như tất cả các từ “ngoại sinh” trong tiếng Việt đều nhập từ tiếng Anh. Vậy nên ta nên lấy tiếng Anh làm chuẩn cả về chữ viết và phát âm. Vì vậy, khi nghe một báo cáo nhan đề “Cách đặt tít trong báo viết”, một vị khăng khăng đề nghị nên chuyển thành “Cách đặt tai-tồ trong tiếng Việt”. Lý do, từ này tiếng Anh là “title” [‘taitl = tai-tồ]. Vậy nên trở về cách đọc chuẩn của tiếng Anh.

“Tít”, xuất phát từ cách đọc một từ tiếng Pháp: “titre” [tit] tức là đầu đề, tiêu đề, tên gọi một bài báo (hay sách) đã rất quen thuộc trong giới báo chí tiếng Việt (và nhiểu nước khác trên thế giới). Các thuật ngữ báo chí, tiếng Việt cũng mượn từ tiếng Pháp khá nhiều: bông (bon,bản in thử để sửa), ti-ra (tirage, số lượng bản in), măng-sét (manchette, phần tên riêng của một tờ báo in ở đầu trang nhất, thường dùng cỡ chữ lớn theo một cách trình bày riêng), ma-ket (maquette, mẫu thiết kế dự kiến về hình thức trình bày một bản in)... Những từ Pháp được Việt hóa (cách đọc và cách viết) đã quá quen thuộc và được dùng trong những kết hợp khác: đặt tít (chọn một tên gọi thích hợp cho bài báo), rút tít (đưa một số tên bài chính, bài quan trọng ra trang nhất (hoặc trang giao diện chính) để thu hút người đọc), giật tít (đưa một hoặc một vài tin thật "nóng" bằng một ma-két thể hiện đặc biệt, lạ - chủ yếu để câu khách hoặc tạo ấn tượng mạnh với người đọc)… Nếu quyết tâm thay đổi cách đọc theo hướng “Anh hóa” ta sẽ phải thay đổi đồng loạt: đặt tai-tồ, rút tai-tồ, giật tai-tồ… Rõ ràng là vừa dài (hai âm tiết) vừa lạ tai, khó nghe.

Dù hướng theo tinh thần chuẩn hóa, chúng ta vẫn phải chấp nhận những cách dùng đã quá quen thuộc với đại chúng, rất khó chuyển đổi. Chẳng hạn, tên nhà văn Pháp nổi tiếng Victor Hugo lẽ ra phải đọc là Vích-to Uy-gô nhưng người Việt đã rất quen thuộc với cách đọc Huy-gô, Đông Ki-sốt (phiên từ tiếng Pháp: Don Quichoite), nguyên ngữ tiếng Tây Ban Nha là “Don Quijote”, hiện chuyển đọc là Đôn Ki-hô-tê vẫn xa lạ với độc giả Việt Nam. Hay các từ căng tin (tiếng Pháp: cantine - nơi bán quà bánh, hàng giải khát, hàng tiêu dùng), nếu đọc theo tiếng Anh “canteen” là “ken-tin”, các (trong các vi-dít, phiên theo tiếng Pháp: carte de visite, tấm danh thiếp) tiếng Anh “card” sẽ đọc là “cát”, ma-ra-tông (tiếng Pháp: marathon, cuộc thi chạy đường dài với cự ly 42,195km), tiếng Anh cũng viết thế nhưng đọc là “me-rơ-thân”. Ngay cả một từ rất hay dùng trong giao tiếp thương mại hiện nay là tiền bo, tiền boa (phiên từ tiếng Pháp: pourboire = puôc-boa = tiền khách thưởng cho nhân viên nhà hàng, khách sạn... khi thực hiện một dịch vụ nào đó) nghe vẫn quen và thông dụng hơn là tiền típ (tiếng Anh: tip)…

Hiện nay, chúng ta có khoảng hơn 2 ngàn từ gốc Pháp đã được nhập vào kho từ vựng tiếng Việt và được Việt hóa cách đọc. Nhiều cách đọc theo lối dân gian hóa có thể đã “trại âm” khá nhiều so với cách đọc chuẩn tiếng Pháp (như bóp/ cái ví, tiếng Pháp: portefeuille, cô-ve/ đậu quả, tiếng Pháp: haricot vert, ốp-lết/ trứng rán để nguyên lòng trắng và lòng đỏ, tiếng Pháp: omelette…)... Vì vậy, theo tôi, ta cần tôn trọng những “di sản” ngôn ngữ này do lịch sử để lại mà không cần phải truy nguyên ngọn nguồn để sửa (và càng không cần thiết phải đổi trở lại cách đọc theo từ tiếng Anh tương đương). Bởi làm như vậy là sẽ làm xáo trộn một khối lượng từ ngữ đã được định hình trong tiếng Việt.

PGS.TS. PHẠM VĂN TÌNH
TIN LIÊN QUAN

Phó Bí thư Thường trực Tỉnh ủy Lâm Đồng nghỉ hưu trước tuổi

HOÀI THANH |

Lâm Đồng - Ông Trần Đình Văn, Phó Bí thư Thường trực Tỉnh ủy, đã nhận quyết định chính thức nghỉ hưu trước tuổi.

Cựu Chủ tịch FLC và 2 em gái xin giảm án

Việt Dũng |

Trong số 25 người kháng cáo, ông Trịnh Văn Quyết - cựu Chủ tịch Tập đoàn FLC và em gái đều xin giảm nhẹ hình phạt và giảm trách nhiệm dân sự.

Bệnh nhân ung thư hy vọng được thêm thuốc vào danh mục BHYT

Cao Thơm - Phương Anh |

Trước kiến nghị từ cử tri về việc xem xét, cập nhật danh mục thuốc ung thư mới cho bảo hiểm y tế (BHYT), niềm hy vọng đang nhen nhóm trong lòng nhiều bệnh nhân.

Nhật Bản có Thủ tướng mới

Song Minh |

Ngày 1.10, Quốc hội Nhật Bản đã bầu ông Shigeru Ishiba, lãnh đạo Đảng Dân chủ Tự do (LDP) cầm quyền, làm thủ tướng mới của đất nước.

Giá vé máy bay Tết 2025 tăng, đắt nhất gần bằng 1 chỉ vàng

Chí Long |

Trước Tết Âm lịch vài tháng, giá vé máy bay nội địa dịp Tết có xu hướng tăng trung bình khoảng 5-8% so với cùng kỳ năm ngoái.

Bắc Ninh bắt kẻ chống đối xử lý vi phạm môi trường Phong Khê

Trần Tuấn |

Công an TP Bắc Ninh đã bắt khẩn cấp kẻ có hành vi chống đối xử lý vi phạm môi trường ở phường Phong Khê.

Bão số 5 Krathon rất mạnh, duy trì cấp siêu bão 24 giờ tới

AN AN |

Trong 24 giờ tới, bão số 5 Krathon vẫn duy trì sức gió mạnh cấp 16 giật trên cấp 17.

Ngư dân Quảng Ngãi nhập viện sau chuyến biển kinh hoàng

VIÊN NGUYỄN |

Quảng Ngãi - Tàu cá của ngư dân hành nghề ở quần đảo Hoàng Sa nghi bị lực lượng nước ngoài tấn công khiến nhiều người bị thương nặng, phải nhập viện điều trị.