Anh Lê Huy Khoa cho biết: "Tôi có nghe qua báo chí, tôi nghĩ trợ lý ngôn ngữ cho ông Park là công việc cũng khá quan trọng vì ông Park không nói được tiếng Anh hay tiếng Việt. Ông Park lại là người rất cẩn thận khi phát ngôn, tiếp xúc với báo chí và người ngoài. Nghề này khá đặc thù, vì thế VFF tuyển chọn cẩn thận cũng đúng thôi".
Khi nói về khó khăn của công việc thông dịch viên cho HLV Park Hang-seo, anh Khoa có chia sẻ những câu chuyện khá thú vị ở hậu trường khi còn làm việc tại VFF.
Anh nói: "Khi tập trung đội tuyển, tôi sẽ ăn ở cùng toàn đội, sinh hoạt chung. Chúng tôi thường bắt đầu công việc vào 7h30 sáng và kết thúc vào 7h tối hằng ngày. Công việc của tôi là dịch và dịch. Tôi dịch trên sân tập, trên sân thi đấu, họp trong sinh hoạt hằng ngày, dịch khi họp. Tóm lại là có sự tiếp xúc giữa người Việt và người Hàn thì tôi dịch, ngoài ra còn các chương trình họp báo, gặp gỡ, giao lưu...
Thường thì dưới thời ông Park, họp khá nhiều, ăn sáng xong họp, ăn trưa xong họp, ăn tối xong họp, nhiều khi ăn cơm cũng trao đổi rất nhiều, nói thật là ăn không ngon bữa.
Sau này, ông Park thấy thế có nói tôi nên ăn trước để ăn xong thì dịch. So với công việc dịch ở văn phòng thì dịch cho đội tuyển nhiều hơn về khối lượng, đặc biệt phải hò hét nhiều hơn, di chuyển nhiều hơn, vất vả hơn. Đặc biệt là làm việc với ông Park thì phải hết sức chỉn chu, cẩn thận, vì ông ấy rất kỹ tính".
Khi chia sẻ về khả năng quay trở lai đội tuyển, và có sẵn sàng giới thiệu những trợ lý ngôn ngữ khác, anh Khoa nói rằng: "Quan hệ giữa tôi và VFF vẫn bình thường, với ông Park hay các anh trong ban huấn luyện và cầu thủ cũng tốt. Thực ra VFF cũng hết lòng vì công việc và sự nghiệp bóng đá, hỗ trợ chúng tôi rất tốt.
Quay trở lại đội tuyển thì có lẽ không, trừ khi có lý do đặc biệt. Nhưng tôi sẵn sàng truyền đạt những kiến thức, tài liệu, từ vựng chuyên ngành, đặc tính công việc, tính cách của từng thành viên ban huấn luyện và kinh nghiệm của mình cho người kế tiếp để họ có thể thích ứng nhanh nhất với công việc. Tôi muốn thấy bóng đá Việt Nam phát triển, vì tôi cũng là người hâm mộ".
Hợp đồng giữa VFF và anh Lê Huy Khoa không phải là hợp đồng dài hạn. Căn cứ vào kế hoạch ở từng giai đoạn cụ thể của hai bên, VFF sẽ có sự thống nhất về công việc.
Anh Khoa chia sẻ: "Thu nhập thì theo chế độ nhà nước thôi, ban đầu tôi nhận 500 nghìn đồng/ngày, sau này thì tăng lên 1 triệu đồng/ ngày. Thưởng thắng trận thì được xếp loại D trong 4 loại ABCD, thắng trận thì có thưởng, thực ra thưởng cũng tốt, thu nhập cũng tốt so với nghề dịch. Nếu yêu bóng đá và có thu nhập như vậy thì đây là nơi làm việc có nhiều cái hay, mặc dù áp lực".
Anh Lê Huy Khoa là thông dịch đầu tiên của HLV Park Hang-seo khi ông làm việc tại Việt Nam. Sau ASIAD 18, anh không tiếp tục đồng hành cùng HLV Park Hang-seo ở AFF Cup 2018. Nguyên nhân được cho là “cánh tay trái” của thầy Park đã “lấn sân” quá nhiều về những vấn đề chuyên môn của U23 Việt Nam, sau vòng chung kết U23 Châu Á cũng như ASIAD 18.