"Signature in Prison" and the journey to international spread

Mai Hương |

Overcoming all limits of time and space, the poetry collection "Sking in Prison" by President Ho Chi Minh not only touches the hearts of Vietnamese people but also touches the hearts of global readers.

The collection of author Vo Xuan Que's works on foreign translations is a vivid testament to the enduring vitality and lasting human and artistic value of the work.

A journey of more than half a century spreading to five continents

"Sign of the imprisonment" - a collection of poems composed by President Ho Chi Minh during his time in prison at Tuong Gioi Thach (1942-1943), is a symbol of strong will, human soul and revolutionary intelligence. With 133 poems in Chinese characters, the work expresses optimism, patriotism, the desire for freedom and human love.

From a simple handwritten version, the poetry collection has been translated into at least 37 languages with 62 translations by 79 translators worldwide - according to Dr. Vo Xuan Que's collection. Each version is not only translated but also conveys the depth of thoughts, emotions and the humanistic value of the poem, expressing the respect of international friends for President Ho Chi Minh.

Author Vo Xuan Que - who spent many years researching, collecting and introducing translations of "Nhat ky in tu" said that accessing all 62 translations is not simple because of limited costs, time and personal conditions. However, he has tried to collect as much information as possible about the translator's name, translator, publisher, year of publishing and number of poems or page numbers - valuable data that helps researchers and readers interested in looking up, learning and continuing to supplement.

One of the interesting things he discovered was that there were three different Spanish translations of "Nhat ky den tu", instead of just one version as previously known in Vietnam ( translated by a Cuban poet). There are even two Spanish minority language translations, Basque and Galicia. These cultural regions that are very far from Vietnam in both geography and tradition pay special attention to a poem by a revolutionary leader from the East.

Other perspectives from international readers

Not only helping to spread the image of President Ho Chi Minh as a revolutionary, the translations of "Nhat ky den tu" also help international readers recognize another aspect of him - a poet, an artist with a sensitive heart, profound intelligence and a mindset full of human philosophy. This is clearly demonstrated through articles, introductions and accompanying comments in many translations.

For example, The Nation (USA) in 1968 posted an article with the title: "The Vietnamese Leader is also A Pet - the leader of Vietnam is also a poet", from the English translation "Prison Diary". This was the time when the anti -American resistance war in Vietnam was in a tough stage, but the Americans still found in the poems of President Ho Chi Minh a value beyond the battle line - it was humanity, art, the beauty of the spirit of freedom and resilience in adversity.

The Polish translator and his wife wrote in the First half of the translated book: "With short poems, usually just four sentences, Ho Chi Minh has painted realistic paintings of his and his fellow prisoners' suffering in a humorous and profound way. His poems are small masterpieces".

Meanwhile, the translator Galicia - who died 7 years to complete the translation shared: "Despite suffering, illness and fear surrounding him, Ho Chi Minh still found strength to write optimistic and humorous poems. The short poems were ingenious in the darkness of the cell.

"Nhat ky trong tu" is not only a work of special artistic and historical value of Vietnam but also a heritage of international poetry competitions. The dedicated translations of global translators have contributed to bringing the image of Ho Chi Minh - a poet and humanistic person - closer to humanity.

The work "Sign in Prison" in foreign languages by Vo Xuan Que (Information & Communications Publishing House, March 2025) is an important contribution to literature, history, culture and people's diplomacy. The work opens a new approach to Ho Chi Minh heritage research, affirming the global position of poems in the world's literary treasure trove.

Mai Hương
TIN LIÊN QUAN

The VND17,000 billion project to renovate the most polluted canal in Ho Chi Minh City missed the deadline for the third time

|

HCMC - Once again, the Xuyen Tam canal renovation project - the most polluted canal in HCMC - missed the start date despite having previously planned to start construction on the occasion of the April 30 holiday.

Warmth of the roofs revived after the fire in Ho Chi Minh City

|

HCMC - Less than 3 months after the fire, alley 42 Tran Dinh Xu (District 1) was revived with a new, spacious house thanks to the cooperation of the government and the community.

Hot weather, shopping malls in Can Tho are packed with people during big holidays

|

Can Tho - Supermarkets and shopping malls are integrated with entertainment, dining and shopping areas, so they have become ideal destinations for people during the holidays.

Da Nang blocks part of Han River bridge after double-day accident on the morning of May 1

|

Da Nang - On the morning of May 1, two consecutive traffic accidents occurred almost at the same time on the Han River bridge, causing local traffic congestion.

Workers work through the holidays on highway projects in Ninh Binh

|

Ninh Binh - On the holidays of April 30 and May 1, hundreds of workers are still rushing to complete the progress of the expressway projects.

80 năm “Nhật ký trong tù” - Những giá trị bền vững, sức lan tỏa sâu rộng

Ái Vân |

Tại hội thảo, các nhà khoa học đã cùng trao đổi, làm sáng tỏ những giá trị tư tưởng, văn hoá, tầm cao trí tuệ, nghị lực phi thường của Chủ tịch Hồ Chí Minh thể hiện qua Nhật ký trong tù; giá trị nhân văn cao cả, vẻ đẹp tâm hồn, niềm lạc quan cách mạng của người chiến sĩ cách mạng Hồ Chí Minh trong hoàn cảnh lao tù khổ ải...

Duyên kỳ ngộ đưa bản dịch Nhật ký trong tù của Quách Tấn đến với bạn đọc

Vương Trần |

Nhà sử học Dương Trung Quốc đã chia sẻ mối duyên kết nối với nhà thơ Quách Tấn và bản thảo dịch của ông để tác phẩm “Nhật ký trong tù” một lần nữa đến với bạn đọc qua bản dịch mới của người thi sĩ tài hoa.

Xuất bản cuốn sách "Nhật ký trong tù" bản dịch của nhà thơ Quách Tấn

Vương Trần |

Tọa đàm ra mắt sách “Nhật ký trong tù” sẽ chia sẻ những câu chuyện xúc động về ngọn nguồn, nguyên do thi sĩ Quách Tấn dịch “Nhật ký trong tù”, về “hành trình” với biết bao “duyên kỳ ngộ” để bản dịch đến tay bạn đọc.